![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
Новые материалы |
![]() |
Форумы на нашем сайте | ![]() |
Опции: |
Milovanova Yuliana V![]() |
Re: Re: Re: RE:>> RE:>> RE:>> English for hr
![]() |
Сообщение #201 16.12.2011 14:09 |
![]() Сообщения Регистрация: 23.05.2010 |
![]() Доброго дня, Юлиана. Благодарю за Ваш отзыв и пожелания. Будем стараться :) Слайды были перегружены т.к. у нас не было возможности использовать анимацию обычно доступной в PowerPoint. Функция анимации позволяет преподносить информацию на каждом слайде поэтапно, в следствии ее отсутствия пришлось показывать всю информацию одновременно. Насчет монотонности, Тони у нас по совместительству подрабатывает священником, это у него профессионально :)) С уважением, Антон Welcome, Anton! |
|
Ольга![]() |
Re: English for hr
![]() |
Сообщение #202 01.02.2012 10:58 |
![]() Сообщения Регистрация: 18.03.2004 |
![]()
pro et contra
Добрый день, очень надеюсь на помощь знающих терминологию. Как звучат правильно по-английски "стандарты работы сотрудников" *продавцов в данном случае или "стандарты обслуживания покупателей". У меня не получается в интернете найти. Спасибо |
|
Маранджян Татьяна Бабкеновна![]() |
Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #203 04.02.2012 20:58 |
Сообщения Регистрация: 03.02.2012 |
![]() Добрый день, очень надеюсь на помощь знающих терминологию. Как звучат правильно по-английски "стандарты работы сотрудников" *продавцов в данном случае или "стандарты обслуживания покупателей". У меня не получается в интернете найти. Спасибо Ольга, существует The Customer Service Standard (TCSS), разработанный The International Customer Service Institute www.ticsi.org - надеюсь это поможет |
|
Ольга![]() |
Re: Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #204 10.02.2012 02:56 |
![]() Сообщения Регистрация: 18.03.2004 |
![]() Ольга, существует The Customer Service Standard (TCSS), разработанный The International Customer Service Institute www.ticsi.org - надеюсь это поможет Спасибо большое. почитаю |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
English for hr
![]() |
Сообщение #205 09.03.2012 22:55 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() Спасибо большое. почитаю Build time in the job как бы вы перевели? |
|
Маранджян Татьяна Бабкеновна![]() |
Re: English for hr
![]() |
Сообщение #206 10.03.2012 00:57 |
Сообщения Регистрация: 03.02.2012 |
![]()
pro et contra
Одним предложением не переведешь, это философия стиля работы 1. Be patient. Build time in the job. |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #207 10.03.2012 00:59 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() Одним предложением не переведешь, это философия стиля работы 1. Be patient. Build time in the job. я название перевел как 1. будь терпеливым. получай опыт на работе |
|
Маранджян Татьяна Бабкеновна![]() |
Re: Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #208 10.03.2012 10:54 |
Сообщения Регистрация: 03.02.2012 |
![]() я название перевел как 1. будь терпеливым. получай опыт на работе Мне нравится. По-моему, в переводе главное - передать точный смысл, а точного "пословного" перевода обычно не существует |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
English for hr
![]() |
Сообщение #209 10.03.2012 15:16 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() Мне нравится. По-моему, в переводе главное - передать точный смысл, а точного "пословного" перевода обычно не существует да, я тоже подумал, что patient должно переводиться не как настойчивый или упорный, а именно как терпеливый: означает, что человек должен несколько лет перпеливо набираться опыта настойчивость и упорство скорее к целям относятся, терпение ко времени |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
Re: English for hr
![]() |
Сообщение #210 16.04.2012 17:21 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() да, я тоже подумал, что patient должно переводиться не как настойчивый или упорный, а именно как терпеливый: означает, что человек должен несколько лет перпеливо набираться опыта настойчивость и упорство скорее к целям относятся, терпение ко времени Eliminate “fit” as a desirable criterion in hiring and retention
эту фразу в статье Салливана я перевожу как "Хватит искать "адекватных"
сотрудников" |
|
Иванова Мария![]() |
Re: English for hr
![]() |
Сообщение #211 18.04.2012 16:44 |
Сообщения Регистрация: 16.12.2003 |
![]()
pro et contra
мне кажется все-таки не "адекватный", а "подходящий всем требованиям, стандартам" Тот, кто полностью соответствует |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #212 18.04.2012 18:39 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() мне кажется все-таки не "адекватный", а "подходящий всем требованиям, стандартам" Тот, кто полностью соответствует с сайта psychologos.ru Адекватность - соответствие требованиям ситуации и ожиданиям людей. Адекватность в поведении - умение предвидеть действия других участников этой среды и делать свои действия понятными и удобными для других. Быть адекватным - это быть таким, каким требуется. Неадекватным можно назвать поведение человека, если оно не соответствует ситуации и ожиданиям окружающих, вызывает сбои в общении с Вики Адекватность (от лат. adaequatus — приравненный) — соответствие или сходство отображения (образа, знания) оригиналу, благодаря чему они имеют характер объективных истин |
|
Иванова Мария![]() |
Re: Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #213 19.04.2012 09:54 |
Сообщения Регистрация: 16.12.2003 |
![]() с сайта psychologos.ru Адекватность - соответствие требованиям ситуации и ожиданиям людей. Адекватность в поведении - умение предвидеть действия других участников этой среды и делать свои действия понятными и удобными для других. Быть адекватным - это быть таким, каким требуется. Неадекватным можно назвать поведение человека, если оно не соответствует ситуации и ожиданиям окружающих, вызывает сбои в общении с Вики Адекватность (от лат. adaequatus — приравненный) — соответствие или сходство отображения (образа, знания) оригиналу, благодаря чему они имеют характер объективных истин никто никогда не подумает, что адекватный сотрудник - это тот, который соответствует требованиям совершенно другой оттенок это слово имеет в русском языке |
|
Альфер Татьяна![]() |
Re: Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #214 19.04.2012 10:03 |
Сообщения Регистрация: 31.03.2011 |
![]() Цитата(Marina Taran@17.10.2011 10:16) может быть типа "семь потов сошло" ??
а контекст каков? о чем он тут (до и после) говорит:? цикаааааво :)) цикаво - согласен))) про семь потов сошло - мне нравится http://ohkho.com/2010/07/i-bleed-in-six-colors/ - Марина, Вам понравится это интервью с Джобсом))) я за своей учебой упустила тему совершенно. но пора вернуться. у вас тут интересно :) |
|
Маранджян Татьяна Бабкеновна![]() |
Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #215 19.04.2012 10:05 |
Сообщения Регистрация: 03.02.2012 |
![]() мне кажется все-таки не "адекватный", а "подходящий всем требованиям, стандартам" Тот, кто полностью соответствует Согласна, адекватность воспринимается скорее как психологическая характеристика. |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
English for hr
![]() |
Сообщение #216 20.04.2012 20:07 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() Согласна, адекватность воспринимается скорее как психологическая характеристика. эх... тяжело у вас с юмором... чую, даже не стоит стараться объяснять, что я пытался сказать |
|
Маранджян Татьяна Бабкеновна![]() |
Re: English for hr
![]() |
Сообщение #217 20.04.2012 20:24 |
Сообщения Регистрация: 03.02.2012 |
![]() эх... тяжело у вас с юмором... чую, даже не стоит стараться объяснять, что я пытался сказать с юмором у меня хорошо, вот без юмора плохо а адекватный сотрудник - всегда ли это хорошо? И как у перманантно
адекватного с юмором? Эсо скорее какой-то человк в футляре... |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
English for hr
![]() |
Сообщение #218 11.10.2012 21:45 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() с юмором у меня хорошо, вот без юмора плохо а адекватный сотрудник - всегда ли это хорошо? И как у перманантно
адекватного с юмором? Эсо скорее какой-то человк в футляре... коллеги, простите тупого и убогого, помогите перевести
Efficiency measures-measuring activity
Effectiveness measures-measuring quality
в чем разница Efficiency и Effectiveness ?
|
|
Milovanova Yuliana V![]() |
Re: English for hr
![]() |
Сообщение #219 11.10.2012 21:54 |
![]() Сообщения Регистрация: 23.05.2010 |
![]() коллеги, простите тупого и убогого, помогите перевести
Efficiency measures-measuring activity
Effectiveness measures-measuring quality
в чем разница Efficiency и Effectiveness ?
"Эффективность" (efficiency) — экономия ресурсов и т.д. (можно ещё перевести как "рентабельность"); "результативность" (effectiveness) — добиться результата (effect). Чтобы лучше запомнить: Effectiveness is about doing the right thing, efficiency, about doing the thing right |
|
Бабушкин Эдуард![]() |
Re: Re: English for hr
![]() |
Сообщение #220 11.10.2012 21:57 |
Сообщения Регистрация: 06.07.2009 |
![]() "Эффективность" (efficiency) — экономия ресурсов и т.д. (можно ещё перевести как "рентабельность"); "результативность" (effectiveness) — добиться результата (effect). Чтобы лучше запомнить: Effectiveness is about doing the right thing, efficiency, about doing the thing right Цитата(Milovanova Yuliana V@11.10.2012
22:54) "Эффективность" (efficiency) — экономия ресурсов и т.д. (можно ещё перевести как "рентабельность"); "результативность" (effectiveness) — добиться результата (effect). Чтобы лучше запомнить: Effectiveness is about doing the right thing, efficiency, about doing the thing right я все равно не понимаю...efficiency - это например снижение срока закрытия вакансии а efficiency - это например уровень выполнения KPI, верно? |
|
Share | |
![]() |
![]() |
![]() |
Поиск в форумах | ![]() |
О проекте Реклама ![]() |
©2000-2011, HRM![]() |